
Studying and analyzing the idiomatic expressions we can obtain a lot of information about the lifestyle and culture of a country. Below we have gathered a small list of Japanese idiomatic expressions.

MINORU HODO ATAMA NO SAGARU INAHO KANA
(MATURE RICE BOWS THE HEAD)
When the rice is mature and ready to be harvested, it lowers the spikes toward the soil. Japanese people compare this to how wisdom of age fills men with humility so they bow their heads in signs of respect for life and nature.

AME GA FURU TO YARI GA FURU TO
(EVEN IF IT RAINS OR UNDER FALLING ARROWS)
This expression reflects the firm intention of Japanese to reach their goals. Once the goal has been set, after a careful analysis of pros and cons, the project will surely be fulfilled. In English this is like “I’ll do it even if the sky falls Down”.
JUUBAKO NO SUMI O YOOJI DE TSUTSUKU
(GATHER THE RICE AGAINST THE SIDE OF THE BOX WITH A TOOTHPICK)
The juubako is a box that is used to serve the meal. After eating it, often grains of rice remain in the angles of the box. Only a fussy person would try to pick them with a toothpick. It’s like our “split hairs”.

ONAJI KAMA NO MESHI O KUTTA
(EATING THE RICE FROM THE SAME POT)
This expression means the sharing of the same experiences. Eating together creates a sort of bond of friendship and loyalty between those who literally “eat from the same pot”. Often used to reaffirm or to steady an old friendship from shared experiences.

SAJI WO NAGERU
(THROW THE SPOON)
It has the same meaning of “give up”, “surrender”. In ancient times doctors and pharmacists assigned to mix the substances used to make medications to cure the patients, exasperated from not finding the right mixture, would throw their measuring spoons in the air. From this, “throw the spoon” got the meaning of “give up”.

SANSHOO WA KOTSUBU DE MO PIRIRITO KARAI
(JAPANESE PEPPERS ARE SMALL BUT HOT)
Even if japanese peppers are very small, they are very hot. This expression means that size and height are not the only things that make someone strong or skillful.

SASHIMI NO TSUMA
(DECORATION FOR A SASHIMI DISH)
Even if nice, the small decoration that cames along with sashimi plates generally is left untouched. Some don't even notice its presence. Someone who is a “Sashimi no Tsuma” is a non-influential person in decisions, or other things in life.
Stay tuned to know other new Japanese expressions! Bye!




Manga: recensioni delle ultime opere, scritte per te dallo staff di Nanoda. Scopri gli ultimi manga usciti, guarda le immagini, leggi le opinioni e dì la tua. Fai clic su una copertina per leggere le recensioni, oppure guarda: Manga Recensioni: archivio completo
User Comments:
Why not have Japanese idioms in Japanese?
*実るほど頭の下がる稲穂かな
*(雨が降ると矢が降ると) is not idiomatic according to Google
*重箱の隅を楊枝で穿(ほじく)る
*同じ釜の飯を食った
*匙を投げる
*山椒は小粒でもぴりりと辛い
*刺身の妻
stumbled upon this
Konnichi wa
Watakushi no namae wa Donnica Loppe desu.
I like this website and it has a catchie name.
Doomo arigatoo gozaimasu.
Great list and great design. Twittered!
i think you et it wrong... you would rather say.... why don-t write it in kana and kanji,...
and the reason the owner of the site didn^t do it i obvious...
how many would be able to read it?
hum and according to google ??? honestly if i were to believe all the bull in google i would have to throw out my science books...
Hi!
Nice site. I was wondering if there is an equivalent Japanese idiom for the English "mind over matter" and what it would be in kanji.